(繁花集)「致命」的翻譯 舒蕊

    柏楊,我記得是寫過《醜陋的中國人》的作家。據維基百科:「《醜陋的中國人》是台灣通俗歷史作家柏楊的著作。本書為柏楊在各種公開場合演講的講稿集結合成的。他在這書中將中國文化比喻為醬缸,而柏楊在海外發表的文章與演講都着重於談論中國人的醜陋與劣根性。」

  維基百科裏有一句話:「柏楊生前一再交代,當大陸文明已經進步了,就要廢除這本書的發行。」

   這裏不談柏楊的大作,因我沒讀過;而是在微信看名為「西里西亞打字工作」的文章,關於柏楊在台灣入獄的故事。

  美國漫畫《大力水手》(不少港澳人的集體回憶)於一九六七年引進了台灣,文字翻譯的是柏楊(維基百科謂由一位女性翻譯,柏楊照抄),講到Popeye與兒子到了一個小島後建國,在競選總統,Popeye在競選演說中有一個詞「fellows」(伙計們)──柏楊把它翻譯為「全國軍民同胞們」。

  「這個詞組是校長與建豐同志的口頭禪」(看過劇集《北平無戰事》的觀眾,當知道指誰)──作者寫道。於是,台灣當局以柏楊「參加叛亂組織」的罪名,判處死刑,礙於輿論壓力,改判十二年徒刑;之後美國要員登島找人,柏楊坐了九年監後出獄。

  維基百科裏,倒沒有提到柏楊這個「致命」的翻譯。◇