(繁花集)「返回中國」的英文 舒蕊

    在雅虎台灣網站看到的消息:中國遊客在沙特利雅得機場候機,因航班不斷延誤,他們等得不耐煩,有人喊出一句英文:「Go back to China!」其餘人接着喊,台灣的報道作出譏笑:中國人喊出讓自己「滾回中國」!

  在百度查找相關信息,名為「東東和西西」的網文寫道:「作為華人,我們都會比較敏感在意這句英語。因為Go back to China,在美國被普遍認為是帶有種族歧視的話語,常常被翻譯成:滾回中國!尤其是當別人衝你喊出這句話時。」

  根據百度的翻譯,「返回中國」的英文是return to China,另外,有匿名用戶給出Back to China;go back to China;return to China;back in China等詞。

  而台灣報道有留言謂,原來每年九月講的「Go back to school」是「滾回學校」!

  在「東東和西西」網文下的留言,出現爭論。有說為何不用中文喊?我想:身在非中文的地方,講中文,別人聽不懂,所以中國遊客就想用英文讓航司職員知道他們的心聲。在那個心急的環境下,很容易講中式英語,沒料到會出現「歧視」之意。「Go back to China」省略了主語 you,是說「你返回中國」,若在對方的怒氣語境下,就是「(你)滾回中國」之意。  

另有網民認為可說:「Fly us to China!」

 翌天在「中國日報雙語新聞」微信公號,找到正確答案:Let me/us go back to China(讓我/我們返回中國)。◇