(繁花集)沙烏地阿拉伯 舒蕊
中國內地與港台對外國的國名與地名,有些譯法迥異〈澳門跟內地或香港〉,如本文題目「沙烏地阿拉伯」,若看慣內地與港澳的媒體,或一頭霧水:哪個國家呀?
先講日前我看到台灣網友在一則關於沙特的消息後大罵:「叫甚麼沙特?請用台語〈所謂「台語」,其實是閩南話〉,沙你xx!」奇怪,「台語」中有廣東粗口?
當時我忘記了台灣把「沙特」叫作甚麼?
近日讀到台灣「信傳媒」的文章,終於記起了,「沙特阿拉伯」被叫作「沙烏地阿拉伯」。唉,「沙特」文雅,抑或「沙烏地」?
「信傳媒」的文章題為「當伊朗、沙烏地復交,中國支配世界供油國,台灣須高度警覺」。
看留言,「人家在為了中東和平努力,你在這邊唬爛大內宣!」「兩個曾經反目相向的大國,在中國勸和下,攜手合作,貢獻和平。這不是世界人民之福嗎?」「其實是美國要他們亂,中國讓他們和。」─明白情理之言也。
該文又謂:「伊拉克協助復交談判,但中國收割結果。」吓?伊拉克出面?伊拉克現時一片混亂之中,自顧不暇,還有能力去做和事佬?
「……亂講。這兩國都說感謝中國處理,伊拉克沒有這國力處理,而且還是美國控制中,就是有這種媒體亂帶風……」─哈哈,這名台灣網友打臉該文作者!◇