(新世代生活誌)口語翻譯機器好用嗎?   喬捷

 經常在社交網絡看到廣告,賣的是「翻譯蛋」「翻譯麥克風」「翻譯筆」等的翻譯機器,也有不少類似的手機應用程式,付費和免費都有,不過根據我的個人經驗,這種東西只能當作參考,萬萬不能用作交流或緊急狀況。智能翻譯的軟硬件,主張可以你口裡說,它立刻翻譯反饋出其他語言。

 日語流利的華人朋友早前的經驗:在沖繩的超市買東西,前面見一台灣夫婦用口譯軟件問收銀員結帳的問題,結果收銀員拿著手機聽了半天,始終弄不明白「它」的意思。這樣一來,後面的人龍越來越長,朋友忍不住出口幫忙,被幫忙的台灣先生事後怪責收銀員蠢,於是朋友不得不嚴肅地跟那位男士說:「不是店員的問題,是你的翻譯軟件太爛了!」

 理論上翻譯的事情,他日人工智能成熟,是應該有能把口譯員的工作機器人化的。但以目前的情況,連文字翻譯都沒有辦法由機器取代,口語要辨識的東西比文字更加複雜,機器顯然是沒有辦法取代人的。

 到日本韓國很多人都會變文盲,尤其是韓國,或者說除了英語國家和地區之外,大部分人都缺乏其他語言的基本知識,多少也得使用一些翻譯的工具。如果真的需要基本的溝通,建議各位還是使用文字翻譯的軟件,盡可能用單詞和畫圖的方式跟當地人解說,萬萬不要用口譯軟件,否則費時失事,甚至會造成嚴重的誤會呀!◇